Shri Ramachritra Manjari
श्रीमद्राघवेन्द्रश्रीपादविरचित
|| श्री रामचारित्रमञ्जरी ||
।। ಶ್ರೀ ರಾಮಚಾರಿತ್ರಮಂಜರೀ ।।
Sri Ramacharitra Manjari
भजतां कल्पवृक्षाय नमतां कामधेनवे ||
आपादमौलिपर्यन्तं गुरूणां आकृतिं स्मरेत् |
तेन विघ्नाः प्रणश्यन्ति सिध्यन्ति च मनोरथाः ||
बुद्धौ च नान्यो हनूमत्समानः पुमान् कदाचित् क्व च कश्चनैव ||
रामाय रामभद्राय रामचन्द्राय वेधसे |
रघुनाथाय नाथाय सीतायाः पतये नमः ||
Introduction:
A study of Sri Raghavendratirtha's Ramacharitra Manjari - wonderful and concise compendium of Sri Ramayana in just eleven shlokas is indeed a blessed journey. It provides an insight into the great wisdom of Sri Raghavendratirtha to cover the key events in Sri Ramayana extolling the greatness of Sri Rama along with Sitadevi and Hanuman.
This would not have been possible for a person with limited knowledge, like me, without the help of the details of Ramayana captured by Sri Lakshminarayanacharya, Purvashrama son of Sri Raghavendratirtha, in his Sri Ramacharitra Manjari Mala and the beautiful Kannada translation by Vidyavachaspati, Vedanta Shiromani, Sri Raja S Gururajacharya.
This is an attempt to study this Grantha in a traditional way of Gurukula, following the stages of Padaccheda, Anvaya, Kannada Anvayartha, followed by a simple English translation of the essence of Ramayana captured.
The Kannada and English translations can be read independently for those wanting to just get the gist of the content. Those interested in learning through the study of Sanskrit can go through पदच्छेद, अन्वय and Sanskrit details with विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति.
This approach of study was instilled in my Vidyabhyasa early in childhood by my revered grandfather Vidyaratna Sri Raghavendracharya S Panchamukhi and my respected father Vidyavachaspati Dr Vadirajacharya R Panchamukhi. My humble obeisance to both my Vidya Gurus.
Deeper study with धातुरूपचन्द्रिका (बृहद्धातुकुसुमाकर) and शब्दरूपावलि would help in understanding the greatness of Sanskrit and and the comprehensive knowledge and mastery of the author.
श्लोक :
श्रीमान्पूर्वम् प्रजातो दशरथनृपते रामनामाऽथ नीतो
विश्वामित्रेण मंत्राहृतनुजसहितस्ताटकां घातकोऽस्त्रम् |
ब्रह्माद्यं प्राप्य हत्वा निशिचरनिकरं यज्ञपालो विमोच्या
हल्याशापं च भङ्क्त्वा शिवधनुरुपयन् जानकीं नः प्रसीदेत् || 1 ||
पदच्छेदः
श्रीमान् पूर्वं प्रजातः दशरथनृपतेः रामनामा अथ नीतः विश्वामित्रेण मंत्राहृत् अनुजसहितः ताटकां घातकः अस्त्रं ब्रह्माद्यं प्राप्य हत्वा निशिचरनिकरम् यज्ञपालः विमोच्य अहल्याशापम् च भङ्क्त्वा शिवधनुः उपयन् जानकीं नः प्रसीदेत् |
अन्वयः
पूर्वं यः श्रीमान् दशरथनृपतेः रामनामा (इति) प्रजातः, अथ य: अनुजसहितः विश्वामित्रेण नीतः (विश्वामित्रेण) मंत्राहृत् ताटकां घातकः, यः ब्रह्माद्यं अस्त्रं प्राप्य निशिचरनिकरम् हत्वा यज्ञपालः, यः अहल्याशापम् विमोच्य, शिवधनुः भङ्क्त्वा यः जानकीं उपयन् सः नः प्रसीदेत् |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ
ಹಿಂದೆ ಯಾವ ಶ್ರೀಮಾನ್, ಜ್ಞಾನಾದಿ ಸಂಪತ್ ಉಳ್ಳವ, ನೃಪತಿ ರಾಜಾ ದಶರಥನಿಂದ ಮತ್ತು ಕೌಶಲ್ಯೆ ಇಂದ ರಾಮ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಪ್ರಾದುರ್ಭೂತನಾದನೋ, ಯಾರು ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರನಿಂದ ಅನುಜ ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ಸಹಿತ ಯಜ್ಞ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಾಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನೋ, ಯಾರು ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರನಿಂದ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಪಡೆದನೋ, ಯಾರು ತಾಟಕಾ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸಿಯನ್ನು ಕೊಂದನೋ, ಯಾರು ಬ್ರಹ್ಮಾದ್ಯಸ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಆಗ್ನೇಯಾದಿ ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ರಾಕ್ಷಸ ಸಮೂಹವನ್ನು ಸುಬಾಹು ಇತ್ಯಾದಿ ರಕ್ಕಸರನ್ನು ಕೊಂದು ಯಜ್ಞಪಾಲನಾದನೋ, ಯಾರು ಗೌತಮಪತ್ನಿಯಾದ ಅಹಲ್ಯಾದೇವಿಯನ್ನು ಶಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಶಿವನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಮುರಿದು ಜಾನಕಿಯನ್ನು ವಿವಾಹವಾದನೋ, ಅಂತಹ ಶ್ರೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀನಾರಾಯಣನು ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಲಿ, ನಮಗೆ ಸಂತಸ ಕೊಡಲಿ.
Essence of Ramayana Captured
Once long ago, all the DevatAs led by Brahma and Rudradeva went to Lord Shri Lakshmi Narayana to appease and pray thus, "Oh Lord of Lords! Ravana and Kumbhakarana, the Rakshsha brothers, have become haughty and arrogant. Blessed with boons from us are distressing all the DevatAs. The saintly and good people on mother Earth are in their control and live under constant fear. O Lord! we wish and pray thee to deliver us from the hands of these Rakshashas by incarnating yourself as a human being!"
Heeding to the pleading of the DevatAs, Shri Lakshipathi assured the DevatAs smilingly that he would do as they wished. After requesting the devAtas to incarnate as vAnara sEna, a monkey army and as different beings, he disappeared fro their presence, thus relieving them of their apprehensions.
Later Shri Hari incarnated as Sri Ramachandra through the King Dasharatha and Queen Kausalyadevi. King Dasharatha had three queens - Kausalyadevi, Sumitradevi and Kaikeyidevi. At around the same time Lakshmana and Shatrughna were born to Sumitradevi and Bharata was born to Kaikeyidevi. eThese children grew under the comforts of the palatial atmosphere.
After a few years, Rishi Vishwamitra came to know through his yogic vision that Sri Hari was growing up as Sri Ramachandra at Ayodhya. He then went to Dasharatha Maharaja and requested him to send Sri Ramachandra to protect the penances and holy rituals (Yagnas) he intended to perform in the forest. Sri Rama, along with his brother Lakshmana, took their father's blessings and embarked on the journey with Sage Vishwamitra. Vishwamitra taught Sri Rama two mantras "Bala" and "Atibala" which could fulfil all wishes. The all-pervading and knowledgeable Lord Hari, in his incarnation as a human being, blessed many deserving individuals with these mantras. He, then, killed the demon Thaataki, who used to destroy the holy rituals. He, further killed many more rakshashas like Subahu after receiving several weapons like Brahma Astra and Agneya Astra, protecting the yagnas and yaagas being performed by Vishwamitra and other rishis, thereby enabling their completion without any interference.
When Sri Rama leart about the Swayamvara, choosing of the bridegroom by the bride, of the daughter of King Janaka Sitadevi, he proceeded towards Videhanagara. On the way, he released the rock-formed Ahalya from the curse of Gautamamuni. Lord Rama absolved this Sadhvi by blessing her with his gracious presence, accepted the hospitality of Sri Gautamamuni and Ahalyadevi, who were both reunited by him, before proceeding further.
At Mithilapuri, Lord Rama was welcomed by King Janaka. Janaka had kept a condition for the Swayamavara. Whoever wished to participate in the Swayamvara had to quality by pulling the strings of the famous bow of Rudra, which had been presented to Janakaraja by Indra after a lot of penance. The bow was so heavy that none could even lift it, leave alone pulling the strings. Sri Ramachandra, with the blessings of Vishwamitra, lifted the bow with great ease and under the pretext of pulling the string, broke bow in to two. Sitadevi, the Lakshmi incarnate, overjoyed seeing this feat performed the one, whom she had mentally chosen as the husband, garlanded him declaring the Swayamvara coplete. Sri Ramachandra, in the presence of King Dasharatha and his family members, who arrived from Ayodhya, married his inseparable Sitadevi with a lot of pomp and gaeity.
May such a great Sri Lakshmi Narayana bless us with happiness.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
श्रीमान् - श्रीः ज्ञानादि सम्पत् अस्य अस्तीति श्रीमान् | श्रीः लक्ष्मीः अस्य अस्तीति वा श्रीमान् |
दशरथनृपतेः - दशरथश्चासौ नृपतिश्च तस्मात् दशरथनृपतेः|
रामनामा - राम इति नाम यस्य सः तथा रामनामा |
मंत्राहृत् - मन्त्रं आहरति स्वीकरोति इति मंत्राहृत् |
अनुजसहितः - अनुजेन लक्ष्मणेन सहितः अनुजसहितः |
ब्रह्माद्यं - ब्रह्मसम्बन्धि ब्रह्म | तद्देवताकं | तदेव आद्यं यस्य तंआग्नेयदेः अस्त्रं - ब्रह्माद्यं |
निशिचरनिकरं - निशि चरन्तीति निशिचरः निशि चराणां सुबाहुप्रभृतिराक्षसानां निकरः समूह: तं निशिचरनिकरं |
यज्ञपालः - पालयतीति पालः यज्ञस्य पालः यज्ञपालः | यज्ञं पालयतीति वा यज्ञपालः |
अहल्याशापम् - अहल्यायाः गौतमभार्यायाः शापं अहल्याशापम् |
शिवधनुः - शिवस्य धनुः तत् शिवधनुः|
जानकीं - जनकस्यापत्यं स्त्री जानकी तां जानकीं |
प्रसीदेत् - षद्लृविशरणगत्यवसादनेशु लिङ् परस्मैपदं प्रथमपुरुषैकवचन प्रसीदेत् | (क्रियापद )
श्लोकः
आयन् रामस्सभार्योऽध्वनि निजसहजैर्भार्गवेश्वासरोपात् |
तद्गं हत्वा सुरारिं पुरग उत नुतस्तापसैर्भूपपृष्टैः ||
कल्याणानंतधर्मोऽगुणलवरहितः प्राणिनामन्तरात्मे
त्याद्युक्तश्चाभिषेके पुरजनमहितो मह्यताम् मे वचोभिः || 2 ||
आयन् रामः सभार्यः अध्वनि निजसहजैः भार्गवेष्वासरोपात् तद्गं हत्वा सुरारिं पुरगः उत नुतः तापसैः भूपपृष्टैः कल्याणानंतधर्मः अगुणलवरहितः प्राणिनामन्तरात्मा इति आदि उक्तः च अभिषेके पुरजनमहितः मह्यताम् मे वचोभिः
यः सभार्यः सीतायाः सहितः निजसहजैः सह आयन् , यः अध्वनि मार्गे भार्गवेष्वासरोपात् तद्गं सुरारिं हत्वा पुरगः, उत यः अभिषेके भूपपृष्टैः तापसैः वसिष्टादिभिः कल्याणानंतधर्मः अगुणलवरहितः प्राणिनामन्तरात्मा इति आदि उक्तः नुतः च, यः पुरजनमहितः, सः मे वचोभिः मह्यताम् |
Essence of Ramayana captured:
Soon after the grand marriage ceremony, Sri Ramachandra, accompanied by Dasharatha, Kausalyadevi, Lakshmana and other brothers and relatives, left for Ayodhya. On the way he encountered Lord Parashurama who said, " Oh pride of Raghukula! I hear that you have broken the celestial bow of Shiva. Now I want to test your strength. This is the bow of Lord Vishnu - Ishwasu, which cannot be strung by anyone other than Sriman Narayana. Now that you are famous for breaking the bow of Shiva, if you pull the string of this bow, you must be Sri Narayana himself!".
Then the Lotus eyed Sri Ramachandra strung the bow given by Parashurama very easily. However, as per kshatriya rules, once a bow is strung, it is mandatory that an arrow is shot from the same. Hence Sri Rama asked Sri Parashurama as to where he should aim for shooting the arrow. Sri Parashurama asked Sri rama to shoot the demon "Tapomaya" who and entered Parashurama's heart through a boon from Chaturmukha Bramha. Parusharam pushed the demon out of his heart and said, " Go ahead shoot him, he is your aim." Thus the demon was killed. Sri Parashurama and Sri Rama showed to the world that they were both incarnations of Lord Vishnu in this way. Sri Parashurama gave the Vaishnava Bow to Sri Rama for using against Rakshasas.
The relatives and friends of Sri Ramachandra, who had come for the marriage, and who had witnessed these spell-binding events, praised Sri Ramachandra profusely. The sages and citizens of Ayodhya welcomed Sri Rama with Sitadevi with a lot of festivity. The elders were of the opinion Sri Rama, who was praised by Sage Vasishta as an epitome of goodness, devoid of any blemish and one who is all-pervading as an inner controller, should be coronated as the Yuvaraja - heir prince as early as possible. Everyone in Ayodhya willingly expressed this and conveyed to King Dasharatha that such an event will bring happiness and joy to one and all.
May the one praised thus by everyone be worshipped by my words.
रामः - रमन्ते योगिनः अस्मिन्निति रामः |
सभार्यः - भार्यया सहितः सभार्यः |
निजसहजैः - निजाश्च ते सहजाश्च तैः निजसहजैः |
भार्गवेष्वासरोपात् - भृगोरपत्यं पुमान् भार्गवः, भार्गवस्य परशुरामस्य इष्वासः धनुः भरगवेश्वासः, तस्य रोपः तस्मात् - भार्गवेष्वासरोपात् |
तद्गं - तस्मिन् गच्छतीति तद्गः तं तद्गं |
सुरारिं - सुरस्य अरिः सुरारिः, तं सुरारिं |
पुरगः - पुरं गच्छतीति पुरगः |
भूपपृष्टैः - भूपेन पृष्टाः भूपपृष्टाः, तैः भूपपृष्टैः |
कल्याणानंतधर्मः - न विद्यते अन्तः एषां ते अनन्ताः, अनन्ताः कल्याणाः धर्माः यस्य सः कल्याणानंतधर्मः |
अगुणलवरहितः - न गुणाः गुणविरुद्धाः दोषाः अगुणाः, अगुणानां लवः लेशः अगुणलवः, तेन रहितः अगुणलवरहितः |
प्राणिनां - प्राणः एषां अस्तीति तेषां प्राणिनां |
पुरजनमहितः - पुरे विद्यमानाश्च ते जनाश्च पुरजनाः, तैः महितः पुरजनमहितः |
मह्यताम् - मह पूजायां कर्मणि लोडात्मनेपदं मह्यताम् | (क्रियापद )
कैकेयीप्रीतिहेतोस्ससहजनृपजो वल्कली यानरण्यम् |
गङ्गातारी गुहार्च्यः कृतरुचिरजटो गीष्पतेः पुत्रमान्यः ||
तीर्त्वा कृष्णां प्रयातोऽवतु निजममलं चित्रकूटं प्रपन्नं |
स्वाम्बाभिर्भ्रातरं तं श्रुतजनकगतिस्सान्त्वयन्व्युप्ततीर्थः || 3 ||
पदच्छेदः
कैकेयीप्रीतिहेतोः ससहजनृपजः वल्कली यान् अरण्यं गङ्गातारी गुहार्च्यः कृतरुचिरजटः गीष्पतेः पुत्रमान्यः तीर्त्वा कृष्णां प्रयातः अवतु निजं अमलं चित्रकूटम् प्रपन्नं स्वाम्बाभिः भ्रातरं तं श्रुतजनकगतिः सान्त्वयन् व्युप्ततीर्थः |
अन्वयः
यः रामः कैकेयीप्रीतिहेतोः ससहजनृपजः वल्कली अरण्यं यान् गङ्गातारी गुहार्च्यः, कृतरुचिरजटः, गीष्पतेः पुत्रमान्यः, कृष्णां तीर्त्वा निजं अमलं चित्रकूटम् प्रयातः, तं प्रपन्नं स्वाम्बाभिः भ्रातरं सान्त्वयन् श्रुतजनकगतिः व्युप्ततीर्थः, सः (मां ) अवतु |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ
ಯಾವ ರಾಮನು ಕೈಕೇಯಿದೇವಿಯ ಪ್ರೀತಿಗೋಸ್ಕರ ಸಹಜನಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಮತ್ತು ನೃಪಜಳಾದ ಸೀತೆಯಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ನಾರು ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನೋ, ಯಾರು ಅವರ ಜೊತೆ ಗಂಗೆಯನ್ನು ದಾಟಿ ನಾವಿಕನಾದ ಗುಹನಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟನೋ, ಯಾರು ಮನೋಹರವಾದ ಜಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವನೋ, ಯಾರು ಗೀಷ್ಪತಿಯಾದ ಬೃಹಸ್ಪತಿಯವರ ಮಕ್ಕಳಾದ ಭರದ್ವಾಜರಿಂದ ಪೂಜಿತನಾಗಿ ಕಷ್ಣಾ ಯಮುನಾ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಸ್ವಕೀಯವಾದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲವಾದ ಚಿತ್ರಕೂಟವೆಂಬ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೇರಿದನೋ, ಯಾರು ಆ ಚಿತ್ರಕೂಟ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ತನ್ನ ತಾಯಿಯಂದರಾದ ಕೌಸಲ್ಯಾದೇವಿ ಆದಿಯಾಗಿ ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆಗೆ ಬಂದಂಥ (ಸ್ವಕೀಯನಾದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲನಾದ) ತಮ್ಮ ಭರತನನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ತಂದೆಯಾದ ದಶರಥಮಹಾರಾಜನ ಮರಣ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ತಂದೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ತರ್ಪಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನೋ, ಅಂತಹ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರನು ನಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
On hearing that King Dasharatha had decided to coronate Sri Rama as the Crown-Prince, the daasi - maid servant of Kaikeyidevi, Manthara could not tolerate it. Manthara ill-advised Kaikeyidevi to request for the two wishes, promised to her by King Dasharatha during the war between Devatas and Asuras, where they fought together, so that Bharata, Kaikeyidevi's son could become the Crown-Prince Yuvaraja. Kaikeyi, cajoled by Manthara, asked Dasharatha to grant the two wishes. One, Sri Rama should be exiled to the forest for 14 years and two, Bharata should be coronated. This resulted in the stoppage of Sri Rama's coronation.
On learning about this, Sri Rama happily accepted the coronation of Bharata and agreed to leave for the forest immediately, as he considered fulfilling his fathers wishes as his duty and also, in this way, he could complete the task of killing Ravana that he had promised the Devatas. His wife Sitadevi and brother Lakshmana decided to follow Sri Rama's footsteps. Along with his wife and brother, Sri Ramachandra, took the blessings of his parents before leaving for the forest. He requested his parents and the citizens, who, unable to bear Sri Rama's predicament had followed him, to return back to the city.
On the banks of river Ganga, Sri Rama accepted the worship of Guha, the boatman. After blessing him, Sri Rama, along with Sitadevi and Lakshmana, crossed the river on Guha's boat. Sri Rama tied his hair into a knot beautifully using the milk of the forest - Vatakshira. On the other bank of Ganga, the son of Brihasptyacharya, Sage Bharadwaja worshipped Sri Rama. From there he crossed the Yamuna river and settled in the pure, peaceful and serene mountains of Chitrakoota.
At Ayodhya, King Dasharatha, unable to bear the sorrow of separation from Sita, Rama and Lakshmana, breathed his last. Then Vasishtamuni, the royal guru, called Bharata and Shatrughna back from Kaikeyadesha, appraised them of all the events, and asked them to perform the last rites of their father.
Later, Bharata, deciding to get Sri Rama back to Ayodhya, traced Sri Rama's trail and reached Chitrakoota along with Sage Vasishta and their mothers - Kausalyadevi, Sumitradevi and Kaikeyidevi. At Chitrakoota , Bharata met Sri Rama and told him about their father's death. Greived by this news, Sri Rama gave thilanjali to the departed soul. He also consoled Bharata, who asked him to return to Ayodhya and rule the kingdom.
May the Lord Sri Rama protect us.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
कैकेयीप्रीतिहेतोः - कैकेय्याः प्रीतिः कैकेयीप्रीतिः, तस्या: हेतुः कैकेयीप्रीतिहेतुः, तस्य कैकेयीप्रीतिहेतोः \
ससहजनृपजः - सहजश्च नृपजश्च सहजनृपजे, ताभ्यां सहितः ससहजनृपजः |
वल्कली - वल्कलं अस्य अस्तीति वल्कली |
गङ्गातारी - गङ्गां तरतीति गङ्गातारी |
गुहार्च्यः - गुहेन प्लवतारकेन अर्च्यः पूज्यः गुहार्च्यः |
कृतरुचिरजटः - रुचिरा मनोहरा च रुचिरजटा, कृता रुचिरजटा येन सः कृतरुचिरजटः
पुत्रमान्यः - पुत्रेण मान्यः पुत्रमान्यः |
स्वाम्बाभिः - स्वस्य अम्बाः स्वाम्बाः , ताभिः स्वाम्बाभिः |
श्रुतजनकगतिः - जनकस्य गतिः जनकगतिः, श्रुता जनकगतिः येन सः श्रुतजनकगतिः |
व्युप्ततीर्थः - व्युप्तं तीर्थं येन सः व्युप्ततीर्थः |
अवतु - अव रक्षणे लोट् परस्मैपदं प्रथमपुरुषैकवचनम् | (क्रियापद )
श्लोक:
दत्वाऽस्मै पादुके स्वे क्षितिभरणकृतौ प्रेष्य तं काकनेत्रम् |
व्यस्याराध्योऽत्रिनाम्ना वनमथसमितो दण्डकं तापसेष्टम् ||
कुर्वन्हत्वा विराधं खलकुलदमनं याचितस्तापसाग्रैः |
तेषां दत्वाऽभयं स्वानसिधनुरिषुधीन्यानगस्त्यात्स पायात् || 4 ||
पदच्छेद :
दत्वा अस्मै पादुके स्वे क्षितिभरणकृतौ प्रेष्य तं काकनेत्रं व्यस्य आराध्यः अत्रिनाम्ना वनं अथ समितः दण्डकं तापसेष्टं कुर्वन् हत्वा विराधं खलकुलदमनं याचितः तापसाग्रैः तेषां दत्वा अभयं स्वान् असिधनुरिषुधीन् यान् अगस्त्यात् सः पायात् |
अन्वय:
यः रामः क्षितिभरणकृतौ स्वे पादुके अस्मै (भरताय) दत्वा, तं (भरतं) प्रेष्य, काकनेत्रं व्यस्य, अथ अत्रिनाम्ना यः आराध्यः, दण्डकं समितः, तापसेष्टं कुर्वन्, विराधं हत्वा, यः तापसाग्रैः खलकुलदमनं याचितः तेषां अभयं दत्वा, यः स्वान् असिधनुरिषुधीन् अगस्त्यात् यान् सः रामः पायात् |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ:
ಯಾವ ರಾಮನು ಕ್ಷಿತಿ ಭೂಮಿಯ ಭರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪಾದುಕೆಗಳನ್ನು ತನ್ನವನಾದ ಭರತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ತಾಯಿಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ, ಕಾಗೆಯ ನೇತ್ರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಅಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನೋ, ಚಿತ್ರಕೂಟವಾಸದ ನಂತರ ಯಾರು ಅತ್ರಿ ಋಷಿಯಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ದಂಡಾಕಾರಣ್ಯಕ್ಕೆ (ಸೀತಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಹಿತನಾಗಿ) ಸೇರಿದನೋ, ಯಾರು ಶರಭಾಂಗನಾಮ ಋಷಿಯ (ಸ್ವಪಾದಸೇರುವಂಥ) ಅಭೀಷ್ಠೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿದನೋ, ಯಾರು ವಿರಾಧನಾಮ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಪಸ್ವಿಗಳಿಂದ ದುಷ್ಟರ ಸಮೂಹದ ನಿಗ್ರಹವನ್ನು ಯಾಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ಅಭಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನ್ನೋ, ಯಾರು ತನ್ನದೆಯಾದ ಖಡ್ಗ ಧನುಸ್ಸು ಬಾಣದ ತುಣೀರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಅಗಸ್ತ್ಯಮುನಿಯಿಂದ ಪಡೆದನೋ, ಅಂತಹ ಶ್ರೀ ರಾಮನು ನಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
When Bharata repeatedly requested and pleaded with Sri Rama to return to Ayodhya to rule and protect it, Sri Rama responded, "After finishing the required fourteen years in the forest, I will certainly return to Ayodhya. Till then you take my padukas (wooden footwear) and rule Ayodhya as my representative. I assure you that I will certainly return after the stipulated period." With this assurance Bharata and his mothers returned to Ayadhya.
A few days later, an Asura named Turanga, who had entered the eye of crow-formed Jayanta, tried to trouble Sitadevi. Sri Rama used a blade of grass and killed the rakshasa in the eye of the crow Jayanta who was the son of Indra. Sri Rama freed Jayanta from the predicament and sent him back to his celestial abode. Sri Rama along with Sitadevi and Lakshmana left Chitrakoota and reached the ashrama of Sage Atri. Atrimuni paid his respects and after accepting his hospitality, Sri Rama proceeded to the Dandaka forest. There he met Sharabhringa Rishi, who wanted to attain salvation by entering the fire in front of Sri Rama. Sri Rama, known for his love and as a benefactor for his devotees, blessed the aged Sharabhringa the supreme salvation.
Long ago, a Gandharva named Tumbura ainned with Urvashi and was cursed by Kubera. As a result he was born as a Rakshasa named Viradha. Sri Rama killed the trouble mongering Viradha, put his body in a cave, released Tumbura from the curse and sent him back to Gandharva Loka. Later many great Rishis came and requested Sri Rama to put an end to the group of evil doers like Ravana. Sri Rama assured them that he will soon do as they wished. Sri Rama received his own swords, bow and quiver full of arrows named Akshaya from Sage Agastya who had received them from Indra to hand over to Rama.
May this Rama protect us and absolve us from our sins.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
क्षितिभरणकृतौ - क्षितेः भूमेः भरणं, तस्य कृतिः, तस्याम् क्षितिभरणकृतौ|
काकनेत्रं - काकस्य नेत्रः तं, काकस्य नेत्रं वासस्थानं यस्य इति वा काकनेत्रं |
अत्रिनाम्ना - अत्रिः इति नं यस्य सः अत्रिनामा, तेन अत्रिनाम्ना |
तापसेष्टं - तापसानां शरभङ्गनामकऋषेः इष्टं तापसेष्टं |
खलकुलदमनं - खलानां कुलम खलकुलं, तस्य दमनं खलकुलदमनं |
तापसाग्रैः - तापसानां अग्राः तापसाग्राः, तैः तापसाग्रैः |
असिधनुरिषुधीन् - इषवः धियन्ते अस्मिन्निति इषुधिः, असिश्च धनुश्च इशुधिश्च असिधनुरिषुदयः तान् असिधनुरिषुधीन् |
पायात् - पा रक्षणे लोट् परस्मैपदं प्रथमपुरुषैकवचनम् | (क्रियापद )
क्रव्यादानप्यनेकान्नथ खरमवधीद्दूषणं च त्रिशीर्षम् ||
मारीचं मार्गरूपं दशवदनहृतामाकृतिं भूमिजायाः|
अन्विष्यन्नार्तगृध्रं स्वगतिमथ नयन्मामवेत् घ्नन्कबन्धम् || 5 ||
पदच्छेदः
आसीनः पञ्चवट्यां अकुरुत विकृतां राक्षसीं यः द्विसप्तक्रव्यादान् अपि अनेकान् अथ खरं अवधीत् दूषणं च त्रिशीर्षं मारीचं मार्गरूपं दशवदनहृतां आकृतिं भूमिजायाः अन्विष्यन् आर्तगृध्रं स्वगतिं अथ नयन् मां अवेत् घ्नन् कबन्धं |
अन्वयः
यः (रामः) पञ्चवट्यां आसीनः राक्षसीं (शूर्पणखां) विकृतां अकुरुत, अथ यः द्विसप्तक्रव्यादान् अनेकान् खरं दूषणं त्रिशीर्षं च अवधीत्, मार्गरूपं मारीचं (च अवधीत्), यः दशवदनहृतां भूमिजायाः आकृतिं अन्विष्यन् अथ आर्तगृध्रं स्वगतिं नयन् कबन्धं घ्नन् मां अवेत् |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ:
Essence of Ramayana captured:
Once, while Sri Rama was living happily with Sitadevi and Lakshmana in Panchavati, Shurpanakha, sister of Ravana, got enamoured by Sri Rama. This Rakshashi's husband was killed by Ravana by mistake. Regretting this mistake, Ravana promised Shurpanakha that he would marry her to any bridegroom she chose. Hence, Shurpanakha had reached Panchavati in search of a bridegroom. There, she saw the handsome and attractive Sri Rama sitting with Sitadevi. Seeing him she said, "Oh handsome man, please maary me." Smiling as always, Sri Rama replied, " I am avowed to only one wife in this birth, but, I have a brother who is more good-looking than me. Go woo him if you wish," and sent her to Lakshmana. Knowing Sri Rama's intentions, Laksmana cut Shurpanakha's ear and nose. Angry and dismayed by her predicament, Shurpanakha sent the Rakshas, Khara and Dushana along with an army to take revenge against Sri Rama and Lakshmana. These Diatyas, who rushed to fight with Sri Rama and Lakshmana, were killed with ease along with their whole army including the demon Trishirsha.
On seeing this Shurpanakha rushed to Ravana for help and appraised him of the whole situation. Ravana was also upset on hearing this and decided to separate Sitadevi from Sri Rama as a revenge. He forced his uncle Maricha to help him. Marich tramsformed himself in to a golden deer that was so beautiful that it enticed Sitadevi. She pleaded with Sri Rama to catch the deer for her. Sri Rama followed the golden deer that he knew was a magical illusion and killed the rakshasa Maricha. But the crooked Maricha played a trick. He shouted "Hey Sita! Hey Lakshmana!" in Sri Rama's voice before dying. Sitadevi sent Lakshmana to assist Sri Rama, although the Lakshmi-incarnate new it was but an illusion.
The moment Lakshmana left, Ravana arrived at their dwelling, dressed as a hermit begiing alms. Realising Ravana's intent, Sitadevi created a clone resembling herself and disappearing from the scene went to Kailasa mountain where she was worshipped by Shiva and Parvati.
Thinking that this is the real Sitadevi, Ravana kidnapped her and imprisoned her in Ashoka Vana in Lanka. Sri Rama saw Lakshmana coming towards him, feared foul-play rushed back to the Ashrama. Finding Sitadevi missing from the ashrama, Sri Rama, knowing the truth, acted sorrowful and beseeched every plant and being in the forest to look for Sita. While Sitadevi was being taken by Ravana, Jatayu, a vulture fried of Dasharatha fought valiantly to save Sitadevi, but was gravely injured and had fallen to the ground. Sri Rama, while looking for Sitadevi, passed by that way and learnt about the kidnapping by Ravana from Jatayu. Sri Rama blessed the valiant Jatayu with supreme bliss viz. Mukti and proceeded further. On the way, Sri Rama killed Kabandha Rakshasa thereby relieving Danu, Indra's servant, from the Rakshasa's clutches.
May the Lord Rama protect us from all evils.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
पञ्चवट्यां - पञ्चानां वटानां समहारः पञ्चवटी, तस्यां पञ्चवट्यां
अकुरुत - डुकृञ करणे लङ् आत्मनेपद | (क्रियापद)
द्विसप्तक्रव्यादान् - द्विगुणाश्च ते सप्तश्च द्विसप्तः, क्रव्यं मासं अदन्तीति कव्यादाः, द्विसप्ताश्च क्रव्यादाश्च तान् द्विसप्तक्रव्यादान् |
अवधीत् - हन हिंसागत्योः लुङि वधादेशः | (क्रियापद)
त्रिशीर्षं - त्रीणि शीर्षाणि यस्य सः त्रिशीर्षः, तं त्रिशीर्षं
मारीचं - मरीचेः अपत्यं पुमान् मारीचः, तं मारीचं |
मार्गरूपं - मृगस्य इदं मार्गं, मार्गं रूपं यस्य सः , तं चित्रसारङ्गरूपं मार्गरूपं |
दशवदनहृतां - दश वदनानि यस्य सः, तेन हृता, तां दशवदनहृतां |
भूमिजायाः - भूमेः जायत इति भूमिजा, तस्याः भूमिजायाः |
आर्तगृध्रं - आर्तश्चासौ श्रान्तश्चासौ गृध्रश्च आर्तगृध्रः, तं आर्तगृध्रं |
स्वगतिं - स्वस्य गतिः स्वगतिः, ताम् स्वगतिं |
अवेत् - अव रक्षणे लिङ परस्मैपद | (क्रियापद)
श्लोक:
पम्पातीरं स गच्छन्निह कृतवसतिर्भक्तितुष्टः शबर्यै |
दत्वा मुक्तिं प्रकुर्वन्हनुमत उदितं प्राप्तसुग्रीवसख्यम् ||
सप्त च्छित्वाऽथ तालान्विधिवरबलिनो वालिभित्सूर्यसूनुं |
कुर्वाणो राज्यपालं समवतु निवसन्माल्यवत्कन्दरेऽसौ || 6 ||
पदच्छेद:
पम्पातीरं सः गच्छन् इह कृतवसतिः भक्तितुष्टः शबर्यै दत्वा मुक्तिं हनुमत उदितं प्राप्तसुग्रीवसख्यं सप्त च्छित्वा अथ तालान् विधिवरबलिनः वालिभित् सुर्यसूनुं कुर्वाणः राज्यपालं समवतु निवसन् माल्यवत्कन्दरे असौ |
अन्वयः
यः रामः पम्पातीरं गच्छन् इह कृतवसतिः, यः भक्तितुष्टः शबर्यै मुक्तिं दत्वा हनुमत उदितं प्राप्तसुग्रीवसख्यं, अथ यः विधिवरबलिनः सप्त तालान् च्छित्वा वालिभित्, यः सुर्यसूनुं राज्यपालं कुर्वाणः, यः माल्यवत्कन्दरे निवसन्, असौ रामः समवतु |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ
ಯಾವ ರಾಮನು ಪಂಪಾ ಎಂಬ ಪುಣ್ಯನದಿಯ ದಂಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನೋ, ಯಾರು ಶಬರಿಯ ಭಕ್ತಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿ ಅವಳಿಗೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಹನುಮಂತನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಿ ಸುಗ್ರೀವನ ಸಖ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದನೋ, ಅನಂತರ ಯಾರು ವಿಧಿಯ (ಚತುರ್ಮುಖಬ್ರಹ್ಮನ) ವರದಿಂದ ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಅಚ್ಛೇದ್ಯರಾದ ಸಪ್ತ ತಾಲವೃಕ್ಷ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು (ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದ) ಛೇದಿಸಿ ವಾಲಿಯನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಸೂರ್ಯನ ಮಗನಾದ ಸುಗ್ರೀವನನ್ನು ರಾಜ್ಯದ (ಕಿಷ್ಕಿಂಧಾ ರಾಜ್ಯದ) ಪಾಲಕನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಮಾಲ್ಯ ಪರ್ವತದ ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿದನೋ, ಅಂತಹ ಶ್ರೀರಾಮನು (ನಮನ್ನು) ರಕ್ಷಿಸಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
Sri Rama and Lakshmana left Panchavati and reached the ashrama of Sage Matanga on the banks of the holy river Pampa. There, they saw Shabari, who had been waiting for Sri Rama's arrival and had been meditating his name continuously. An Apsara, who had shown arrogance in front of Indradeva and had been cursed by Indra's wife Shachidevi, had been born now as Shabari. On meeting Sri Rama and Lakshmana, the delighted Shabari served the with fruits, prayed Sri Rama to grant her supreme salvation Mukti. Sri Rama, pleased with the sublime devotion of Shabari, granted her Mukti through her entering the fire. From there he came Rushyamuka mountain along with Lakshmana.
There, seeing Hanumanta, Sri Rama asked, " Who are you?". Hanumanta replied humbly, " Oh Lord! I am the son of Vayu and am known as Hanumanta. I am a friend of Sugriva and humble servant at your feet". Then Hanumanta apprised Sri Rama about the plight of Sugriva and requested him to help Sugriva. He got Sugriva and introduced him to Sri Rama. Sugriva laid his head on the lotus feet of Sri Rama and pleaded, " Oh Lord, we will assist you in the search of Sitadevi. You please kill Vali for me". Sri Rama acceded to Sugriva's request and later both pledged to do the needful in front of the holy fire.
Subsequently, Sugriva described the prowess of Vali and requested Rama to demonstrate his strength. Sri Rama showed his astounding powers by piercing with one arrow through seven Rakshasas, who had received the boon of immortality from Chaturmukha Brahma and had taken the form of Tala palm trees. Sri Rama then killed Vali and anointed Sugriva, the son of Surya, as the king of Kishkindha. Sri Rama spent the four months of Rainy season in a cave in the valley of Mallyavanta hills along with Lakshmana.
May this Rama protect us from all evils.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
पम्पातीरं - पम्पायाः तीरं, तत् पम्पातीरं |
कृतवसतिः - कृता वसतिः येन सः कृतवसतिः |
भक्तितुष्टः - भक्त्या तुष्टः भक्तितुष्टः |
हनुमतः - हनु अस्य अस्तीति हनुमान्, तस्य हनुमतः |
प्राप्तसुग्रीवसख्यं - शोभना ग्रीवा यस्य सः सुग्रीवः, सुग्रीवस्य सख्यं सुग्रीवसख्यं, प्राप्तं सुग्रीवसख्यं येन इति वा प्राप्तः सुग्रीवसख्यं वा सः प्राप्तसुग्रीवसख्यं |
विधिवरबलिनः - विधेः चतुर्मुखस्य वरः विधिवरः, तेन बलिनः विधिवरबलिनः |
वालिभित् - वालिनं भिनत्ति इति वालिभित् |
सुर्यसूनुं - सूर्यस्य सूनुः सुर्यसूनुः, तं सुर्यसूनुं |
राज्यपालं - राज्यस्य पालः तं, राज्यपालं |
माल्यवत्कन्दरे - माल्यवतः कन्दरः, तस्मिन् माल्यवत्कन्दरे |
समवतु - सं सम्यक् अवतु अव रक्षणे लोट् परस्मैपदं प्रथमपुरुषैकवचनम् | (क्रियापद )
श्लोकः
नीत्वा मासान् कपीशानिह दशहरितः प्रेश्य सीतां विचित्याऽऽ
यातश्रीमद्धनूमद्गिरमथ समनुश्रुत्य गच्छन्कपीन्द्रैः |
सुग्रीवाद्यैरसंख्यैर्दशमुखसहजं मानयन्नब्धिवाचा
दैत्यघ्नस्सेतुकारी रिपुपुररुदवेद्वानरैर्वैरिघाती || 7 ||
पदच्छेद:
नीत्वा मासान् कपीशान् इह दशहरितः प्रेष्य सीतां विचित्य आयातश्रीमद्धनूमद्गिरं अथ समनुश्रुत्य गच्छन् कपीन्द्रैः सुग्रीवाद्यैः असंख्यैः दशमुखसहजं मानयन् अब्धिवाचा दैत्यघ्नः सेतुकारी रिपुररुत् अवेत् वानरैः वैरिघाती |
अन्वय:
यः इह मासान् नीत्वा, कपीशान् दशहरितः प्रेष्य, सीतां विचित्य आयातश्रीमद्धनूमद्गिरं समनुश्रुत्य, अथ सुग्रीवाद्यैः असंख्यैः कपीन्द्रैः (सहितः) गच्छन्, दशमुखसहजं मानयन्, अब्धिवाचा दैत्यघ्नः, सेतुकारी, रिपुपुररुत्, वानरैः वैरिघाती, (माम्) अवेत्|
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ:
ಯಾರು ಕೆಲ (ನಾಲ್ಕು) ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನು ಮಾಲ್ಯವತ್ಪರ್ವತದ ಕಂದರದಲ್ಲಿ ಕಳೆದು ಕಪಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರನ್ನು ದಶ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಸೀತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಬಂದಂಥ ಕಾಂತಿಸಂಪನ್ನನಾದ ಹನುಮಂತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಲಾಲಿಸಿ ಅನಂತರ ಸುಗ್ರೀವನೇ ಮೊದಲಾದ ಅಸಂಖ್ಯ ಕಪಿಶ್ರೇಷ್ಠರಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ದಿಗ್ವಿಜಯ ಮಾಡಿದನೋ, ಯಾರು ದಶಮುಖ ರಾವಣನ ತಮ್ಮನಾದ ವಿಭೀಷಣನನ್ನು ಗೊರವಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಸಮುದ್ರದೇವ ವರುಣನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಂತೆ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ದೈತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಕಪಿವೀರರಿಂದ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಶತ್ರುವಾದ ರಾವಣನ ಊರಾದ ಲಖಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಇರುವ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕಪಿಗಳಿಂದ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನೋ, ಅಂತಹ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರನು ನನನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
Sri Rama spent four months in the valley of Malyavantha hills. Later Sri Rama, angered that Sugriva, immersed in royal pleasures, had forgotten his promise sent Lakshmana to awaken him from his stupor. While Hanumanta was advising and reminding Sugriva about the promise made, an angry Lakshmana barged in and delivered the message from Sri Rama. On hearing this, the straightened Sugriva accompanied Lakshmana and Hanumanta to Sri Rama and sought his forgiveness. Later with Sri Rama's blessings, Sugriva beckoned several Monkey Warriors from all over, set them in search of Sitadevi in all the ten directions.
Pleased with this, Sri Rama called Hanuman and said, " Hey son of Vayu! You are the only one capable of a successful search, so here, take this ring with my personal emblem, give it to Sita and get something personal from her." Sri Hanuman, humbly accepted Sri Rama's command, proceeded towards the south direction along with many monkey warriors like Angada, reached Mahendra mountains, left Angada and others on the sea shore, leapt hundred yojanas across the sea, reached Lanka city, found Sitadevi's lookalike under a tree in Ashoka Vana, bowed to her, gave her the news of the well-being of Sri Rama and Lakshmana, gave her the ring with Sri Rama's emblem, accepted Sitadevi's Chudamani - an ornament worn on the head, pacified Sitadevi, went on a rampage and destroyed every other part of Ashokavana, killed several Rakshashas including Akshakumara who came to fight with him, tried to bring proper sense to Ravana, angered him, burnt down the city of Lanka with the fire lit by Rakshasas to his tail at the behest of angry Ravana, leapt the sea and returned to Mahendra mountain, made all the monkey warriors happy, returned to Kishkindha along with them, bowed down to Sri Rama, apprised him of the well-being of Sitadevi, gave him the Chudamani given by Sitadevi and requested Sri Rama to kill Ravana and bring back Sitadevi.
Accepting the request of Hanumantha, Sri Rama came and camped on the banks of the southern sea along with the army of monkeys. When Vibhishana, Ravana's brother, having been discarded by Ravana as he was siding with Sri Rama, arrived at Sri Rama's camp and surrendered to the Lord, Sri Rama accepted him happily. Sri Rama accepted the worship of Varunadeva and as per his request killed the Rakshasas who had come to fight with him. Then he got the Monkey Warriors to construct a bridge over the ocean, crossed over to the Lanka city on the bridge, laid siege to the city and got several Rakshasa to be killed by the Monkey Warriors.
May this Sri Rama protect us from all evils.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
कपीशान् - कपीनां ईशाः कपीशाः, तान् कपीशान् |
आयातश्रीमद्धनूमद्गिरं - श्रीरस्य अस्तीति श्रीमान्, श्रीमान्श्चासौ हनुमान्श्च श्रीमद्धनूमान्, आयातश्चासौ श्रीमद्धनूमान्श्च आयातश्रीमद्धनूमान्, तस्य गीः, तां, आयातश्रीमद्धनूमद्गिरं |
कपीन्द्रैः - कपीनां इन्द्राः, तैः कपीन्द्रैः |
सुग्रीवाद्यैः - सुग्रीवः आद्यः एषां ते, सुग्रीवाद्याः, तैः सुग्रीवाद्यैः |
दशमुखसहजं - दश मुखानि यस्य सः दशमुखः, तस्य सहजः, तं, दशमुखसहजं |
मानयन् - मानयतीति मानयन्|
अब्धिवाचा - अब्धेः वाक् अब्धिवाक्, तया अब्धिवाचा |
दैत्यघ्नः - दैत्यान् हंतीति दैत्यघ्नः |
सेतुकारी - सेतुं करोतीति सेतुकारी |
रिपुररुत् - रिपूणां पुरं वा रिपोः रावणस्य पुरं रिपुपुरं, तत् रुणद्धीति रिपुररुत् |
वानरैः - वानं रातीति वानरः, तैः वानरैः |
वैरिघाती - वैरीन् घातयतीति वैरिघाती |
अवेत् अव रक्षणे लिङ परस्मैपद | (क्रियापद)|
श्लोकः
भग्नं कृत्वा दशास्यं गुरुतरवपुषं कुम्भकर्णं निगृह्य |
प्रध्वस्ताशेषनागं पदकमलनतं तार्क्ष्यमानन्द्य रामः ||
सर्वानुज्जीवयन्तं गिरिधरमनघश्चाञ्जनेयं कपीन् स्वान् |
विज्ञानास्त्रेण रक्षन् समवतु दमयन् लक्ष्मणाच्छक्रशत्रुम् || 8 ||
पदच्छेदः
भग्नं कृत्वा दशास्यं गुरुतरवपुषं कुम्भकर्णं निगृह्य प्रध्वस्ताशेषनागं पदकमलनतं तार्क्ष्यं आनन्द्य रामः सर्वान् उज्जीवयन्तं गिरिधरं अनघः च आञ्जनेयं कपीन् स्वान् विज्ञानास्त्रेण रक्षन् समवतु दमयन् लक्ष्मणात् शक्रशत्रुं |
अन्वयः
यः रामः दशास्यं भग्नं कृत्व, गुरुतरवपुषं कुम्भकर्णं निगृह्य, प्रध्वस्ताशेषनागं पदकमलनतं तार्क्ष्यं आनन्द्य, सर्वान्
उज्जीवयन्तं गिरिधरं आञ्जनेयं च आनन्द्य, यः अनघः स्वान् कपीन् विज्ञानास्त्रेण रक्षन्, यः लक्ष्मणात् शक्रशत्रुं दमयन् सः रामः समवतु|
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ :
ಯಾವ ರಾಮನು ಹತ್ತು ಮುಖಗಳುಳ್ಳ ರಾವಣನನ್ನು ಪರಾಜಿತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನೋ, ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ದೇಹವುಳ್ಳ ಕುಂಭಕರ್ಣನನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿದನೋ, ಯಾರು ಅಶೇಷ ಸರ್ಪಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪಾದ ಕಮಲಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಗರುಡನನ್ನು ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸಿದನೋ, ಎಲ್ಲರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಿತ ಗೊಳಿಸಿದ ಗಂಧಮಾಧನ ಗಿರಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತಂಡ ಆಂಜನೇಯನನ್ನು ಸಹ ಆನಂದ ಪಡಿಸಿದನೋ, ಯಾವ ಪಾಪಗಳ ಲೇಪವೂ, ಅದರ ಬಂಧನವು ಇಲ್ಲದ ಶ್ರೀ ರಾಮನು ತನ್ನವರಾದ ಎಲ್ಲ ಕಪಿಗಳನ್ನು ವಿಜ್ಞಾನ ಎಂಬ ಅಸ್ತ್ರದಿಂದ ಕಾಪಾಡಿದನೋ, ಯಾರು ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಂದ ಶಕ್ರ ಎಂದರೆ ಇಂದ್ರನ ಶತ್ರು ಅದ ಇಂದ್ರಜಿತನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನೋ, ಅಂತಹ ರಾಮನು ನಮನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಾಪಾಡಲಿ (ರಕ್ಷಿಸಲಿ)
Essence of Ramayana captured:
While the Monkey Warriors were fighting with Ravana's army, Ravana himself came to fight with Rama. Rama defeated and disgraced Ravana saying, " Oh king of Rakshasas! Go and enjoy all the pleasures of your palace and come back tomorrow for the battle, leaving behind any hope for your life". Ashamed, Ravana, returned to his palace, awakened the long-slumbering brother Kumbhakarana, incited and sent him to fight Rama. The gigantic Kumbhakarana came to fight with Rama and Rama killed him in the battle. Learning this, Ravana sent his son Meghanada also known as Indrajit to fight.
Indrajit tied all the monkeys with help of a rope of Snakes - Naga Pasha. At that time, Garuda, Narayana's vehicle, who had come to serve Rama, killed all the snakes, freed all the monkeys, and fell at Rama's feet. Pleased, Sri Rama made Garuda happy and sent him. Indrajit fired the Naga Pasha again and captured all the monkey warriors. Then Rama, sent Hanuman to get the Gandhamadana hill, released his brother Lakshmana and the monkey warriors using the medicinal herbs from the mountain. But when Indrajiy fired the Naga Pasha again, Sri Rama protected his army with Vijnana Astra. He also got Indrajit killed by Lakshmana in a well-fought battle. May this blemish-less and unfettered Rama protect us against all evils.
गुरुतरवपुषं - अत्यन्तं गुरु गुरुतरं, गुरुतरं वपुः यस्य सः , तं गुरुतरवपुषं
कुम्भकर्णं - कुम्भाविव कर्णौ यस्य सः, तं कुम्भकर्णं |
प्रध्वस्ताशेषनागं - अशेषाश्च नागाश्च अशेषनागाः प्रध्वस्ताः नाशिताः अशेषनागाः येन सः, तं प्रध्वस्ताशेषनागं
पदकमलनतं - पदौ कमले इव पदकमले, तयोः नतः पदकमलनतः, तं पदकमलनतं |
तार्क्ष्यं - तृक्ष एव तार्क्ष्यः तं गरुडं तार्क्ष्यं
उज्जीवयन्तं - उज्जीवयतीति उज्जीवयन् तं, उज्जीवयन्तं |
गिरिधरं - गिरिं गन्धमादनपर्वतम् धरतीति गिरिधरः, तं गिरिधरं |
आञ्जनेयं - अञ्जनायाः अपत्यं पुमान् आञ्जनेयः, तं आञ्जनेयं |
अनघः - न विद्यते अघः तदुपलक्षितबन्धनादिकं यस्य सः रामः अनघः |
विज्ञानास्त्रेण - विज्ञानं च तत् अस्त्रं च विज्ञानास्त्रं, तेन विज्ञानास्त्रेण |
शक्रशत्रुं - शक्रस्य इन्द्रस्य शत्रुः, तं शक्रशत्रुं |
समवतु - सं सम्यक् अवतु अव रक्षणे लोट् परस्मैपदं प्रथमपुरुषैकवचनम् | (क्रियापद )
श्लोकः
क्रव्यादान् घ्नन्नसङ्ख्यानपि दशवदनं ब्रह्मपूर्वैस्सुरेशैः |
पुश्पैराकीर्यमाणो हुतवहविमलामाप्य सीतां विधाय ||
रक्षोनाथं स्वभक्तं स्वपुरमथगतः पुश्पकस्थस्समस्तैः |
साम्राज्येचाभिषिक्तो निजजनमखिलं मानयन्मे गतिस्स्यात् || 9 ||
पदच्छेदः
क्रव्यादान् घ्नन् असङ्ख्यान् अपि दशवदनं ब्रह्मपूर्वैः सुरेशैः पुष्पैः आकीर्यमाणः हुतवहविमलां आप्य सीतां विधाय रक्षोनाथं स्वभक्तं स्वपुरं अथ गतः पुश्पकस्थः समस्तैः साम्राज्ये च अभिषिक्तः निजजनं अखिलं मानयन् मे गतिः स्यात् |
अन्वयः
असङ्ख्यान् क्रव्यादान् घ्नन्, दशवदनं अपि घ्नन्, ब्रह्मपूर्वैः सुरेशैः पुष्पैः आकीर्यमाणः, हुतवहविमलां सीतां आप्य, स्वभक्तं रक्षोनाथं विधाय, अथ समस्तैः (सह) पुश्पकस्थः स्वपुरं गतः, साम्राज्ये अभिषिक्तः च, अखिलं निजजनं मानयन् मे गतिः स्यात् |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ :
Essence of Ramayana captured:
After Indrajit was killed, Sri Ramachandra destroyed the whole army of Rakshasas and subsequently killed the ten headed Ravana, too. The Devatas led by Sri Chaturmukha Brahma showered flowers on Sri Rama to convey their happiness and pleasure by this event.
Then he beckoned the Sita look-alike from Ashoka Vana and with the pretext of proving her purity, asked her to enter the fire. Lord Agni replaced the Sita look-alike, who perished in the fire, with Sitadevi, whom he brought from Kailasa and presented her to Sri Rama. Sri Ramchandra accepted her joyfully. After coronating Vibhishana as the King of Rakshasas and the city of Lanka, Sri Rama, along with all his people, proceeded towards Ayodhya on the Pushpaka Vimana - a flying Chariot. At Ayodhya, Vasishta rishi welcomed Sri Ramachandra and coronated him as the King of Ayodhya. Sri Ramachandra blessed every one and lived happily with Sitadevi.
May this Sri Ramachandra bless us with all our good wishes.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
असङ्ख्यान् - न विद्यते संख्या एषां ते असङ्ख्या, तान् असङ्ख्यान् |
ब्रह्मपूर्वैः - ब्रह्मा पूर्वा एषां ते ब्रह्मपूर्वाः तैः ब्रह्मपूर्वैः |
सुरेशैः - सुराणां ईशाः , तैः सुरेशैः |
हुतवहविमलां - वहतीति वहः, हुतस्य वहः हुतवहः, हुतवहेन विमला , तां हुतवहविमलां |
स्वभक्तं - स्वस्य भक्तः स्वभक्तः तं स्वभक्तं
रक्षोनाथं - रक्षसां नाथः रक्षोनाथः, तं रक्षोनाथं |
पुश्पकस्थः - पुष्पैः कायतीति पुष्पकं तस्मिन् तिष्ठतीति पुश्पकस्थः |
स्वपुरं - स्वस्य पुरं स्वपुरं, तत् स्वपुरं |
निजजनं - निजश्चासौ जनश्च निजजनः, तं निजजनं |
स्यात् - अस् भुवि लिङ परस्मैपद|
श्लोकः
रक्षन् क्षोणीं समृद्धां नुत उत मुनिभिर्मानयन्वायुसूनुं |
प्रेष्यादित्यात्म्जादीन्व्यतनुत भरतं यौव्वराज्येऽनुमान्य ||
कार्ये सौमित्रिमार्तश्वगदितकृदरिघ्नोऽथ शत्रुघ्नतो यो |
हत्वाऽसौ दुष्टशूद्रं द्विजसुतगुबवेत्कुंभजान्मालभारी || 10 ||
पदच्छेदः
रक्षन् क्षोणीं समृद्धां नुतः उत मुनिभिः मानयन् वायुसूनुं प्रेष्य आदित्यात्मजादीन् व्यतनुत भरतं यौव्वराज्ये अनुमान्य कार्ये सौमित्रिं आर्तश्वगदिकृत् अरिघ्नः अथ शत्रुघ्नतः यः हत्वा असौ दुष्टशूद्रं द्विजसुतगुप् अवेत् कुम्भजात् मालभारी |
अन्वयः
यः (रामः) समृद्धां क्षोणीं रक्षन्, उत मुनिभिः नुतः, वायुसूनुं मानयन्, आदित्यात्मजादीन् प्रेष्य, यौव्वराज्ये भरतं व्यतनुत, कार्ये सौमित्रिं अनुमान्य, आर्तश्वगदिकृत्, अथ यः शत्रुघ्नतः अरिघ्नः, दुष्टशूद्रं हत्वा, द्विजसुतगुप् कुम्भजात् मालभारी असौ अवेत् |
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ :
ಯಾವ ರಾಮನು ಸಕಲ ಕಾಮಗಳಿಂದ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಪೃಥ್ವಿಯನ್ನು ಪಾಲನೆಮಾಡಿದನೋ, ಅನಂತರ ಅಗಸ್ತ್ಯಾದಿ ಮುನಿಗಳಿಂದ ಸ್ತುತನಾಗಿ, ಪಾವನಪುತ್ರ ಹನುಮಂತನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದನೋ, ಸೂರ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಸುಗ್ರೀವನೇ ಮೊದಲಾದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಯುವರಾಜಪದದಲ್ಲಿ ಭರತನನ್ನು ಮಾಡಿದನೋ, ನಗರ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರಜೆಗಳ ರಕ್ಷಣಾದಿ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸುಮಿತ್ರಾತನಯನಾದ ಲಕ್ಷ್ಮಣನನ್ನು ನಿಯಮಿಸಿದನೋ, ದುಃಖದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಶ್ವಾನದಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದನೋ, ಅನಂತರ ಯಾರು ಶತ್ರುಘ್ನನಿಂದ ಶತ್ರುವಾದ ಲವಣಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿಸಿದನೋ, ದುಷ್ಟನಾದ ಶೂದ್ರನನ್ನು ಕೊಂದನೋ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮಗನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನೋ, ಅಗಸ್ತ್ಯರಿಂದ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕಾರಮಾಡಿದ ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನು ನಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
Lord Ramachandra, who ruled the world, that became full of wealth and prosperity under his rule, was praised by all the saints and Munis led by Agastya Rishi. He blessed Hanuman, honoured him by giving the necklace worn by him and embraced him. He sent all the kings led by Sugriva, the son of Aditya, back to rule their respective kingdoms. He coronated Bharata as the crown prince, appointed Lakshmana, Queen Sumitra's son, to look after the administration of the city, villages and its people.
Once a dog, hit by a Sanyasi, came to Sri Rama's place seeking justice. Sri Rama beckoned the Sanyasi, after proper enquiry, gave the punishment of taking care of the temple of Kalangala to the guilty Sanyasi. Later, when Chyavana Maharshi pleaded for protection, Sri Rama got Lavanasura, the son of Madhu rakshasa living in the forest, through Shatrughna.
Jangha, in the form of Shudra named Shambooka, was meditating by standing on his head to attain the position of Rudra. Sri Rama killed this monster, who was undeserving, and revived the child of a Brahmana, who had been killed by Jangha.
Once, when King Shweta was performing a holy penance without giving food, Sage Agastya came there and asked him to relieve his pangs of hunger. King Shweta gave Agastya a necklace, given by Brahma, and requested him to handover the same to Sri Rama. Some time later Sri Rama came to Agastya's ashrama, accepted his hospitality and happily accepted the necklace from him.
May such Sri Rama protect us from all evils.
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
समृद्धां - सकलकामैः पूर्णं |
वायुसूनुं - वायोः सूनुः वायुसूनुः, तं वायुसूनुं |
आदित्यात्मजादीन् - अदितेः अपत्यं पुमान् आदित्यः, आदित्यस्य आत्मजः आदित्यात्मजः, आदित्यात्मजः आदिः एषां ते आदित्यात्मजादयः, तान् आदित्यात्मजादीन् |
व्यतनुत - तनु विस्तारे लङ् आत्मनेपद | (क्रियापद)
भरतं - बिभर्तीति भरतः तं भरतं |
यौव्वराज्ये - युवराजस्य भावः यौव्वराज्यं तस्मिन् यौव्वराज्ये |
सौमित्रिं - सुमित्रायाः अपत्यं पुमान् सौमित्रिः, तं, यौव्वराज्ये |
आर्तश्वगदिकृत् - श्वयतीति श्वा आर्तश्चासौ श्वाश्च आर्तश्वा, आर्तशुना गदितं, तत् करोतीति आर्तश्वगदितकृत् |
अरिघ्नः - अरिं हन्तीति अरिघ्नः|
दुष्टशूद्रं - शोचयतीति शूद्रः दुष्टश्चासौ शूद्रश्च दुश्टशूद्रः, तं दुष्टशूद्रं |
द्विजसुतगुप् - द्वाभ्यां जायत इति द्विजः तस्य सुतः द्विजसुतः, तं गोपायति इति द्विजसुतगुप् |
कुम्भजात् - कुम्भे जायत इति कुम्भजः तस्मात् कुम्भजात् |
मालभारी - मालां बिभर्तीति मालभारी|
अवेत् - अव रक्षणे लिङ परस्मैपद | (क्रियापद)
श्लोकः
यज्ञं तन्वंस्त्रिकोटीन्व्यतुदत भरताद्योऽसुरानीशवाक्या-
द्यास्यन्धामात्रिपुत्रं भुजिमथ स नयन्नात्म्सूनू स्वराज्ये ||
कृत्वा श्रीह्रीहनुमद्धृतविमलचलच्चामरचत्रशोभी |
ब्रह्माद्यैः स्तूयमानो निजपुरविलसत्पादपद्मोऽवतन्माम् || 11 ||
पदच्छेदः
अन्वयः
यः (रामः) यज्ञं तन्वन्, त्रिकोटीन् असुरान् भरतात् व्यतुदत, ईशवाक्यात् धाम यास्यन्, अथ अत्रिपुत्रं भुजिं नयन्, आत्मसूनू स्वराज्ये कृत्वा, श्रीह्रीहनुमद्धृतविमलचलच्चामरचत्रशोभी ब्रह्माद्यैः स्तूयमानो निजपुरविलसत्पादपद्मः सः माम् अवतात्|
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ:
ಯಾವ ರಾಮನು ಅಶ್ವಮೇಧವೆಂಬ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮೂರೂಕೋಟಿ ಅಸುರರನ್ನು ಭರತನಿಂದ ಸಂಹಾರಮಾಡಿಸಿದನೋ, ರುದ್ರದೇವರ ವಚನಾನುಸಾರ ಶ್ವೇತದ್ವೀಪ ಧಾಮಕ್ಕೆ ಹೋದನೋ, ನಂತರ ಅತ್ರಿಪುತ್ರರಾದ ದುರ್ವಾಸರಿಗೆ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನೋ, ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಕುಶಲವರನ್ನು ನಿಜರಾಜ್ಯಪರಿಪಾಲನಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಯೀಮಿಸಿದನೋ, ಶ್ರೀದೇವಿಯೂ ಹ್ರೀದೇವಿಯೂ ಮತ್ತು ಹನುಮಂತರಿಂದ ಹಿಡಿದ ಸುಂದರವಾದ ಚಾಮರಗಳು ಮತ್ತು ಶ್ವೇತಛತ್ರಿಯು ಇವುಗಳಿಂದ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದನೋ, ಚತುರ್ಮುಖಾದಿ ಪ್ರಮುಖ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟನೋ, ಸ್ವಕೀಯ ಪುರವಾದ ಶ್ವೇತದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಇರತಕ್ಕ ಪಾದ ಕಮಲಗಳ್ಳುಳ್ಳ ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿ.
Essence of Ramayana captured:
Sri Rama performed invited monkeys led by Sugriva and all the kings of different regions, performed the Ashvamedha yaga for a period of one year and made everyone happy. When the Kaikeya king sent Girisena to Sri Rama, seeking his protection from the three crore Rakshasa, who were the children of Shaibosha and were causing lot of trouble, Sri Rama sent Bharata to Gandharvanagara, who killed all of them and made the world peaceful again.
When Rama ruled, the world became equivalent of Brahmaloka. Nobody aspired for Brahmalok any more. Sri Rudra, requested by the Devatas, went and requested Sri Rama to return to his heavenly abode so that people could aspire for salvation. Lord Rama assured Sri Rudradeva that he will return soon. At that time, Sage Durvasa, known for his anger, came and demanded food, to be served immediately, to satisfy his hunger. Sri Rama prepared four types of rice with all the six tastes, with his own hands, and served Sage Durvasa. The sage ate his fill and praised Sri Rama profusely.
Later he coronated his children from Sitadevi, Kusha and Lava, the incarnations of Indra and Agni, as his heir apparent crown princes. The he proceeded northwards to Shwetadweepa, where he was worshipped by Sitadevi, who took the forms of Sridevi and Hridevi, stood on both sides of Sri Rama, fanned him with beautiful Chamaras, while Hanuman stood behind holding an ornated royal umbrella. Indeed a glowing sight to behold, Sri Rama, praised and worshipped by every one led by Sri Chaturmukha Brahma, lived happily in his heavenly abode along with Sitadevi.
May Sri Ramachandra protect us all
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
यज्ञं - इज्यते अस्मिन्निति यज्ञः तं यज्ञं|
त्रिकोटीन् - तिस्रः कोटयः एषां ते त्रिकोटयः तान् त्रिकोटीन्|
व्यतुदत - तुद व्यथने लङ् आत्मनेपद (क्रियापद)
असुरान् - अस्यन्तीति (देवान्) असुराः तान् , असुरान् |
ईशवाक्यात् - ईशस्य वाक्यं ईशवाक्यं, तस्मात् ईशवाक्यात् |
अत्रिपुत्रं - अत्तीति अत्रिः, पूतः त्रायतीति पुत्रः, अत्रेः पुत्रः अत्रिपुत्रः तं अत्रिपुत्रं |
आत्मसूनू - सूयत इति सूनुः, सूनुश्च सूनुश्च सूनू , आत्मनः सुनु आत्मसूनू |
स्वराज्ये - स्वस्य राज्यं स्वराज्यं, तस्मिन् स्वराज्ये |
श्रीह्रीहनुमद्धृतविमलचलच्चामरचत्रशोभी - श्रयतीति श्रीः, श्रीश्च ह्रीश्च हनुमान्श्च श्रीश्रीहनूमन्तः, तैः धृतानि श्रीह्रीहनूमद्धृतानि, चलती च ते चामरे चलच्चामरे, चलच्चामरे च छत्रं च चलच्चामरछत्राणि, विमलानि च चलच्चामरछत्राणि विमलचलच्चामरछत्राणि , श्रीह्रीहनूमद्धृतानि च तानि विमलचलच्चामरछत्राणि, तैः शोभत इति श्रीह्रीहनूमद्धृतविमलचलच्चामरछत्रशोभी |
ब्रह्माद्यैः - ब्रह्मा आद्यः एषां ते ब्रह्माद्याः तैः ब्रह्माद्यैः|
निजपुरविलसत्पादपद्मः - निजं च तत् पुरं च निजपुरं, निजपुरे विलसती निजपुरविलसती, पादौ पद्मे इव पादपद्मे, निजपुरविलसती पादपद्मे यस्य सः निजपुरविलसत्पादपद्मः|
अवतात् - अव रक्षणे लोट् परस्मैपद (क्रियापद)
श्लोकः
इति श्रीरामचारित्रमञ्जरी लेशतः कृता |
राघवेन्द्रेण यतिना भूयाद्रामप्रसाददा || 12 ||
पदच्छेदः
अन्वयः
ಅನ್ವಯಾರ್ಥ
Essence of Ramayana captured:
विग्रह-शब्दव्युत्पत्ति:
Comments
Post a Comment